Please read our Privacy Policy. By continuing to use this website you accept that we use Cookies.











Search again


About Greenwich Exchange

Forthcoming Titles


Contact Us



Share this book on Twitter



Join Greenwich Exchange on Facebook
















Baudelaire: Les Fleurs du Mal

F.W. Leakey (translator)




FREE postage within the United Kingdom

Overseas customers need to select the correct shipping/postage option below:


 Price including shipping/postage






Selected poems from Les Fleurs du Mal are translated with parallel French texts and are designed to be read with pleasure by readers who have no French as well as those who are practised in the French language.

Lise Jamati, Grand-daughter of the poets Georges and Cécile Périn, said "Your translations are marvellous poems in their own right, and yet always remain faithful… I'm very grateful to you for translating one of our best French poets so beautifully, and I don't think I've ever read such a good translation of poems."


About the author:

F.W. Leakey was Professor of French in the University of London. As a scholar, critic and treacher he specialised in the work of Baudelaire for fifty years and published a number of books on the poet.


152  pages

ISBN: 978-1-871551-10-5

Greenwich Exchange Category: Poetry

Series: None






"Forty-three poems translated into verse, each with the source text opposite. In a short introduction, "the ingredients of any poem" are listed and said to present distinct challenges to the translator, even though they may on occasion "overlap". This rel

Forum of Modern Language Studies


"What a remarkable achievement! Rarely can a poet have been better served by his translator… At last, a translation that one can unhesitatingly recommend to English readers who cannot read the poems in the original language, as well as to students who c

Dr Alistair Whyte, Queen Mary and Westfield College, University of London


"…renderings that are a tribute to Leakey's virtuosity as well as Baudelaire's… this selection of translated poems sustains the essence of Baudelairean drama and melody… such is the sense of the mingling of two creativities in two languages, as well

The Modern Language Review